Thesis: Change of game plan
I haven’t updated my blog for a while partially because I’ve been very busy (if you’re here via Twitter, you’ll probably be laughing about now) and because I’ve actually not had much to say about my thesis. After having a quiet nervous breakdown about the quality of the data as I hinted in the last blog post, I got down to the business of trying to work with the data I had.
By and large, the quality of the photocopies themselves is fine, and I can get most if not all the typed and written notes on the page. Or at least, I can see the letters and diacritics and such to a level that means I can type the stuff out. The problem now is that since the records I’m working with in those sets of data are so old, they predate the standardization of Yanyuwa spelling and orthography. This wouldn’t be a problem if there were translations I could work with, but since I don’t speak the language I’m working on, I can’t read the stuff out to get a better sense of what’s being written, and nothing in the data matches the dictionary. In short, even though most of the data isn’t actually destroyed beyond recognition, it’s of very little interest without having a very good understanding of the language to be able to interpret just what is being done in the data.
Enter my new plan: As I’ve mentioned earlier, I intended to work with data spanning from the very beginning of study in Yanyuwa in the 60s, through to most recent data available. Since the data from the 60s through to the mid-80s is effectively useless to me, at least for the moment, I’m moving onto working with the newer data which is in the standard orthography.
At the moment, I’m working on the basis that this will be my only real source of data. Instead of looking at the data over time as was originally intended, this means that I’ll be looking at the data and comparing it to the complexity of kinship terminology found in the dictionary compiled based on all the extant data on the language. Although this is not ideal, it is a much more realistic goal than trying to learn the whole language to begin to understand the data in the early material. Either that or I have to ask John Bradley to translate large amounts of data for me, which isn’t fair on him and isn’t really moving my own research skills further in the process. If I continue working with Yanyuwa at some point in the future then as a matter of urgency I would endevour to have all of this data preserved in a standardised form, although this would involve a large amount of time and effort to do.
Until then, I’ll keep plugging away with what I’ve got.
